Катаріна Райс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Катаріна Райс
нім. Katharina Reiß
Народилася 17 квітня 1923(1923-04-17)
Райнгаузен, Дуйсбург, Веймарська республіка
Померла 16 квітня 2018(2018-04-16) (94 роки)
Мюнхен, Німеччина
Країна Німеччина Німеччина
Діяльність мовознавиця, авторка, перекладачка, викладачка університету
Галузь мовознавство, перекладознавство
Заклад Віденський університет
Відомі учні Крістіан Норд
Відома завдяки: Скопос-теорія

Катаріна Райс (нім. Katharina Reiß; 17 квітня 1923, Райнгаузен16 квітня 2018, Мюнхен) — німецька мовознавиця й перекладачка. Її праці є важливими в галузі перекладознавства. Вона широко відома як співзасновниця Скопос-теорії.[1][2]

Біографія[ред. | ред. код]

Катаріна Райс народилася в Райнгаузені, невеликому містечку на лівому березі Рейну, через річку від Дуйсбурга, до якого воно згодом було приєднане в адміністративних цілях. Вона склала шкільний випускний іспит у 1940 році й продовжила навчання в 1941-1944 роках в Інституті синхронного перекладу Гейдельберзького університету, де отримала свій перший ступінь «професійного перекладача».[3] 1944-1970 роки вона викладала на кафедрі іспанської мови в цьому інституті. У 1951-1954 роках вона поєднувала викладацьку роботу з вивченням філології, здобувши докторський ступінь у 1954 році за роботу про іспанського письменника-журналіста Леопольдо Аласа (також відомого під псевдонімом Кларін).[3]

У 1965-1970 роках вона очолювала кафедру іспанської мови в інституті, а потім переїхала до Вюрцбурга, де в 1971 році обійняла посаду наукового керівника Семінару романських мов. Райс отримала габілітацію (вищу академічну кваліфікацію) в Майнцському університеті за свою науково-дослідницьку роботу, пов'язану з так званими «Оперативними типами тексту» (нім. zum operativen Texttyp). Через рік вона прийняла контракт на викладання перекладознавства в університетському кампусі Гермерсгайм, недалеко від кордону з Ельзасом. На той час вона вже виступала зі своєю перекладознавчою спеціалізацією на наукових конференціях та подібних заходах у різних університетах Німеччини принаймні з 1967 року.[3] Пізніше, під час зимового семестру 1994/1995 років, Райс була запрошеною професоркою у Відні, де читала цикл лекцій для навчання письмового та синхронного перекладу.

Катаріна Райс померла 16 квітня 2018 року, за день до свого 95-річчя.[4][5] Її колишня учениця Крістіан Норд написала вдячний відгук, в якому описала Райс як «суворої, але справедливої вчительки з дуже тонким почуттям гумору».[4]

Наукова діяльність[ред. | ред. код]

Завдяки майже 90 публікаціям і лекціям у більш ніж 20 країнах Катаріна Райс вважається одним із провідних сучасних перекладознавців.[6] Разом із Гансом Вермеєром вона є співзасновницею так званої теорії перекладу Скопоса.[2][7]

З метою створення стандартної термінологічної структури перекладознавства, у своїй габілітаційній дисертації[8] вона запропонувала класифікувати кожен текст для перекладу за одним з чотирьох типів текстів. Екстраполюючи модель «Органону» Карла Бюлера, тексти слід диференціювати відповідно до їхніх функцій, які вона визначає як «інформативні», «експресивні» або «оперативні». Вона пропонує четвертий тип: «аудіомедійний», який охоплює тексти, що передають інформацію за допомогою не лише мови, але й інших засобів комунікації, наприклад, акустичних, графічних чи інших технічних.[9]

Бібліографія[ред. | ред. код]

  • Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane, eds.: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, pages 301-320. ISBN 951-44-3262-2.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. About translation. Anukriti: Translating India (англ.). Central Institute of Indian Languages, Department of Secondary & Higher Education, Ministry of Human Resource Development, Karnataka. Архів оригіналу за 19 липня 2011. Процитовано 14 листопада 2017.
  2. а б Nord, Christiane; Yves Gambier (compiler-editor); Luc van Doorslaer (compiler-editor) (28 жовтня 2010). Functionalist approaches .... Skops, purpose, intention, function, adequacy, translation brief (англ.). John Benjamins Publishing Company. с. 120—129. ISBN 978-90-272-7376-5. {{cite book}}: Проігноровано |work= (довідка)
  3. а б в Reiss, Katharina (23 квітня 2014). About the author (англ.). Routledge. с. 1. ISBN 978-1-317-64206-0. {{cite book}}: Проігноровано |work= (довідка)
  4. а б Nord, Christiane (11 травня 2018). In Memoriam Katharina Reiß. CiTrans (ісп.). Процитовано 23 травня 2018.
  5. Nachruf auf Katharina Reiß (1923-2018) (PDF) (нім.). Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Архів оригіналу (PDF) за 16 травня 2018. Процитовано 15 травня 2018.
  6. Justa Holz-Mänttäri, Christiane Nord (editor-compiler): Traducere Navem: Festschrift Für Katharina Reiss Zum 70. Geburtstag. University Press, Tampere 1993, ISBN 951-44-3262-2
  7. Grbić, Nadja; Pöllabauer, Sonja (2008). To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. WARNING: Accessing This Source Online May Require Payment (англ.). 3 (1–2): 87—146. doi:10.1075/tis.3.1-2.04grb. ISSN 1932-2798.
  8. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text
  9. Evemarie Draganovici, Technical University of Civil Engineering Bucharest (2010). Zur Klassifikation der Texttypen in der Translatologie (PDF). НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ (болг.). Т. 49, серия 6.3. Процитовано 14 листопада 2017.