Обговорення:Аахен
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Aachen» німецької Вікіпедії. |
Статистика відвідуваності сторінки «Аахен»
А звідки такі дані, що вживається для позначення міста Аахен? Якщо десь помилково ця (з одним А) назва вживається, то не енциклопедично давати такий варіант в статті.--Oleh Kernytskyi 08:38, 30 березня 2007 (UTC)
- Вікіпедія посилається на статтю Ахен. Є дещо на Інтернеті - [1] [2] [3] --Tigga 09:36, 30 березня 2007 (UTC)
- Джерела неофіційні. Крім того варіанти навіть в тих джерелах (3-є) плутаються. Раз так, раз так. Є підозра на те, що Ахен - це спрощена вимова в рос. мові. А в українській описка, яка вкорінилася. Треба знайти більш офіційне посилання на якийсь словник. (P.S. Вікісловник подає лише Аахен) --Oleh Kernytskyi 10:20, 30 березня 2007 (UTC)
Таллін з двома "л", а Аахен - з двома "а".--Alex K 09:37, 30 березня 2007 (UTC)
- До речі про вимовлення - з німецької вікі : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/23/De-Aachen.ogg - я чую Ахин. Чи є у когось атлас рід рукою? --Tigga 02:45, 1 квітня 2007 (UTC)
Аахен (джерело)
[ред. код]http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm
Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині: нім. Aachen - фр. Aix-la-Chapelle - гол. Aken - укр. Аахен |
Aachen
[ред. код]@Oleh Kernytskyi: @Tigga: @Alex K: У «Великому німецько-українському словнику» (2005) на 744 сторінці знаходимо: Aachen — Ахен. Також згідно з «Інструкцією з передачі українською мовою німецьких географічних назв і термінів» (2001) буквосполучення аа пропонують передавати через а: Laage — Лаге. -- QAtlantic.mn (обг.) 20:29, 19 січня 2020 (UTC)
- Згідно з §137 українського правопису (2019) правильно буде Аа́хен. -- QAtlantic.mn (обг.) 23:55, 19 січня 2020 (UTC)