Обговорення:Боббі Босолей
Найсвіжіший коментар: Dzyadyk у темі «Шаблон:Сирий переклад» 4 роки тому
- Вінсент Бугліозі
- en:Vincent Bugliosi IPA [ˌbuːliˈoʊsi], від it:Buglio, e.g. it:Buglio in Monte = Бульйо-ін-Монте - Вінсент Бульйосі
- До 15 років його відправили в школу реформ
- When he was 15, Beausoleil was sent to Los Prietos Boys Camp for ten months for running away from home and a series of juvenile pranks.[2]
- Los Prietos Boys Camp, see en:Santa Barbara County Probation Department, en:probation = pl:probacja = ru:испытательный срок (уголовное право). Los Prietos Boys Camp - це якийсь табір для неповнолітніх злочинців, як школа Макаренка
- Після школи реформ
- After he was released - Після звільнення
- Він приєднався до кількох рок-груп в 1966 році, в тому числі «Чумацький шлях і любов»
- He became a member of several rock bands beginning about 1965, including The Orkustra, The Milky Way and en:The Grass Roots (other members later became Love = Love (гурт))
- в той час Босолей почав спілкуватися з Чарльзом Менсоном і вступив в його культ
- he met Charles Manson and became associated with him and the communal group known as the "Manson Family"
- в книзі «Хелтер Скелтер»
- en:Helter Skelter (book), книга прокурора Бульйосі про банду Менсона, бестселер
- ru:Helter Skelter (песня) (кавардак), композиція Бітлз. "9 августа 1969 года о песне внезапно заговорил весь мир: выяснилось, что название песни (с ошибкой: Healter Skelter) убийцы кровью написали на стенах особняка на Беверли-Хиллз. Чарльз Мэнсон заявил на суде о том, что именно она вдохновила его на убийство пятерых обитателей особняка на Беверли-Хиллз, в числе которых была актриса Шэрон Тейт. Прокурор Винсент Бульози заимствовал её название для заголовка своей книги-бестселлера 1974 года, рассказывавшей об истории преступления банды Мэнсона"
- Отже, потрібно лише «Helter Skelter»
— Юрій Дзядик (о•в) 19:21, 28 серпня 2019 (UTC).
- Дякую, що хоч пояснюєте мотиви. Вони хоч і не зрозумілі мені, але їх викладеність вже добре.
- Він Beausoleil. Схоже це французьке прізвище. До того ж в Америці. Ви ж чомусь притягуєте його до італійської мови.
- Складно, але я таки зрозумів чому ви притягуєте англійську версію до перекладу з рос. Треба все ж таки вказувати що ви робите і чому.
- Ні, це не за злочини, а за погану поведінку.
- Ще раз дякую за зауваження. --Alex Blokha (обговорення) 20:04, 28 серпня 2019 (UTC)
- Ви неуважні. Beausoleil, від fr:Beausoleil, Alpes-Maritimes [bosɔlɛj], "Beautiful Sun" — це вбивця з банди Менсона. Bugliosi [ˌbuːliˈoʊsi], від it:Buglio = Бульйо — прокурор, автор бестселера про банду, en:Helter Skelter (book). Банду у статті Ви чомусь назвали "культ". А, це з росвікі. Російський переклад потрібно викинути на смітник. Потрібно не "культ", а "тоталітарна секта" Менсона, це точніше, ніж "банда", але менш зрозуміло. — Юрій Дзядик (о•в) 20:21, 28 серпня 2019 (UTC).