Обговорення:Бхаратія джаната парті

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Oleksii0 14 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пропоную перейменувати в натуральніше: партія Бгаратія джаната. Парті в кінці - зовсім не українська структура фрази. Ми ж перекладаємо Conservative Party, тощо.

Тепер про г. Я десяток разів прослухав Гімн Індії, щоб почути, як вимовляється Bharata. Результат - Барата. /б/ дещо відмінне від звичного. Англійці, щоб зафіксувати цю відмінність дописують h, яке за європейською традицією дуже часто німе - щось на зразок м'якого/твердого знаку. Просто модифікатор. Як поступати нам? Не думаю, що треба писати просто б. Думаю, що треба поступати аналогічно до [bʱʌgʌˌʋʌd̪ˈgiːt̪ɑː]. Дивимось в МФА. /ɦ/ - це наше рідне /г/, тоді як /h/ відповідний англійський звук. Тобто, виходить, що все-таки [bh] повинно передаватися скоріше як [бг], а не [бх].

Примітка, дуже шкода, що доводиться розбиратися в цьому без спеціалістів, але, схоже, українських знавців індійських мов нема і підручників нема, а російські використовувати не доводиться, в них просто немає звуку г, тому їм легко все спрощувати. --Дядько Ігор 14:12, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Не бачу джерел. Як ви там почули та проаналізували джерелом не є. А ось вам джерела на тенденцію з академічних джерел: Бхатта, Бхогмандир, Бхутавада та слова "Бхавнага́р", "Бхагалпу́р", "Бхадгао́н", "Бхадрава́ті", "Бхіла́ї", "Бхопа́л", "Бхубанешва́р" в словнику http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ --Movses
Якби були надійні джерела, я б не обговорював. Є

БГАҐАВАД-ҐІТА. Поетичний переклад з санскриту Миколи Ільницького.

На жаль стаття санскрит не має джерел. Там, те, що я собі уявляю ситуацію, бга, але кха, тощо. Тобто є дзвінкий і глухий придих до основного звуку. А про непослідовність того ж УЛІФА можна судити по тому, що він дає Бгутто. --Дядько Ігор 15:07, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти

Таких застосувань можна навести багато. Тільки давайте не забувати про таку штуку - хто регулює мову ? Ільчицький та подібні чи словники які складають мовознавці ? Щодо "Бгутто", то бачимо в УЛІФ одне це слово проти сімох наведених вище. В slovnyk.net пропорція буде 0:3. Ви все одно не бачите тенденції в словниках ? --Movses 15:20, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти
Я глянув статтю Бхутавада на slovnyk.net - написана суржиком, і я не про зміст, просто рівень української плачевний. Дуже жаль, якщо мову регулює Ільчицький, хто б він не був. --Дядько Ігор 15:30, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти
До речі, УЛІФ дає Бопал. --Дядько Ігор 15:58, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти
  • Погоджуюся з Дядьком Ігорем, також зіткнувся з такою ПРОБЛЕМОЮ, саме по Індії - вважаю, що написання повинно бути передане з ПЕРШОДЖЕРЕЛА - й так як звучить на українській мові - так й передавати (підібравши відповідний звук, що відповідатиме ПЕРШОДЖЕРЕЛУ- на гінді чи бенґалі чи майтгілі)
  • А вірити (НАГОЛОШУЮ - ЩОДО ІНШОМОВНИХ СЛІВ) - словникам писаним академіками (а подеколи й невігласами) - через ТРЕТІ РУКИ (з перекладних анґліцких чи ще гірше російських перекладів з анґліцкіх варіянтів) - НЕПРИПУСТИМО - коли на дворі вік ТЕХНОЛОГІЙ ТА ІНФОРМАЦІЙНОГО НАСИЧЕННЯ. Ну вже встидно повинно бути - коли вся Індія чи світ говорить Бгопал - а наші деякі (чомусь найкрикливіші) закостенілі проффФЕсори-лінгвісти хизуються ОКРЕМІШНІСТЮ - виведеною через п'яті-десяті руки. Мав одного разу суперечку з таким поєтом - а виявилося він тотої гінді ніколи в світі не чув - а періщився (образа вилучена), що має бути «Бхопал» - бо так вписали в словнику. Він мені два десятка словників зананіс з 40-х ще років, я йму пів сотні пісень та звукових нарізок - довго він слухав то-то (з поваги до йго консерватизму, надрукували ми Бхопал й таке подібне). Але вже пів-десятка років ходить вже він й оббиває пороги й розуму навчає своїх лінгвістів-друзяків - А щодо індусів то він уже тільки БГокає чи ПУр..ає - там де треба й не треба - отакої!!!! (зариз вважається в Кийові найкращим спецом в гінді, отакої!!!!!!)
  • А тепер ще один приклад КРИЧУЩОГО НЕВІГЛАСТВА - тисячі років індуси, бенґали, урду називають свою божествену ріку ҐАНҐА - тілько в нашій деформованій совковій системі умудрилися зробити тройний переклад того слова, та ще й деформувати її в мужика - ГАНГом обізвали (вивели якогось гермафродита...). Не один індус чи бенґал - «харкав» помежи очі нашому брату-туристу за таке НЕВІГЛАСТВО. Бо ця річка споконвічно у них РІЧКА-ЖІНОЧОГО РОДУ, що уособлювала їх богів й велику кількість міфів.... А наші И....ТИ до сих пір впираються зубами й руками, цо то має бути Ганг - і точька!!!!! Мож їм цікаво було б якби у світі з Волґи, зробили «Вулґ» або «Вульву», а Дніпро на всіх картах «Днайфф» чи «Дніпа» і т.д... і все через те, що якийсь там англієць чи турок не дочував, а потм гісшпанці, португели переклали по своєму йго слова, а америкоси взагалі упростили, щоб легше читалося американським діткам, та й то тільки ті букви що співпадали з шрифтом Таймсовським.
  • Тому я ЗА виправлення помилок - НА ОСНОВІ ПЕРШОДЖЕРЕЛ (особливо іншомовних), а не пустопорожньої філософської балаканини епістолярщиків, які подекуди не знаючи ПРАКТИЧНОЇ ТЕМИ розсусолюють свої НЕДОУЦТВА, АБО ПРИРОДНЮ ЛІНЬ. Тому, кому як не вікі-товариству - просунутому в інформаційному плані - міняти ситуацію, та піддавати струсу сіру речовину теоретиків-лінгвістів спонукаючи їх таки до якихось практичних кроків та подальшого самовдосконалення. Зичу творчих успіхів!!!--Когутяк Зенко 16:01, 1 листопада 2009 (UTC) Слава УКРАЇНІ!!!Відповісти
А тепер послухайте на en:Bhopal --Дядько Ігор 16:05, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти
а ми маємо - Бхопал????? та инші недоробла, а все через те, що якийсь із філологів (не маю на увазі, поки що, нікого з нашого вікітовариства), що зроду не чув гінді (а мо й якісної анґліцької) підставив букви, а нашооо йому напряґатьца (я вже не говорю про знання історії тієї мови, чи не приведи господи історію того чи иншого слова)- й МАЄМО, ЩО МАЄМО, а змінити то ЛІНЬКИ!!!, бо може корона впасти!!!! Зичу творчих успіхів!!! --Когутяк Зенко 16:24, 1 листопада 2009 (UTC) Слава УКРАЇНІ!!!Відповісти

Загалом щодо перейменування — я проти обох аспектів, як порядку слів, так і написання. Щодо порядку слів. Звичайно, «парті» на кінці — не українська традиція, але саме так назва зазвичай передається. Російською, наприклад, можна знайти доститньо багато скорочень БДП. Можне, звичайно, перекласти назву, і цілком посилатися на партію, як на «Індійську народну партію», але якщо вже зберігаємо хінді, має бути цілком і без зміни порядку слів. Загалом, «партія Бхаратія джаната» буде означати «партія „Індійська народна“», що в будь-якому випадку не має бути. Щодо написання. Здається, в більшості випадків літера h читається як «х», інколи як «г», інколи загалом не читається. Оскільки я та майже ніхто інший в нашому проекті індійських мов не знає, я б запропонував зупинится на варіанті «х», який найбільш поширений і який потім читач зможе однозначно транслітерувати. Навіть у цій пропозиції, запропоновано перейменувати на «г», а у прикладах звук загалом майже не вимовляється. Тому «г» — останній варіант, який може використовуватися, в крайньому випадку вже загалом без літери на цьому місці.—Oleksii0 16:25, 1 листопада 2009 (UTC)Відповісти