Обговорення:Віденський Концертгаус

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Hundchen у темі «Як перекладається цей рядок» 14 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 18 вересня 2009 року.

Як перекладається цей рядок[ред. код]

Вибачте моє невігластво, але нагадайте будь ласка, як перекладається цей рядок з "Нюрнберзьких майстерзінґерів":

Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister. --А1 20:21, 6 вересня 2009 (UTC)Відповісти

Поважайте ваших німецьких майстрів і викличете/підкорите добрих духів --Ілля 20:45, 6 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Привіт!) Це - цікаве запитання. Дякую! Я сам, чесно, теж не знаю напам'ять "Майстерзінґетів"). Той переклад комп'ютером усе ж не дуже підходить. Річ у тім, що у нім. мові слова часто багатозначні. Хоча зараз деякі значення і відмерли, звертаючтсь до давніших текстів, таке треба врахувати.
Отже щодо нашого речення: Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister. 1-а половина: "Ehrt eure deutschen Meister" досить однозначна "(В)Шануйте ваших німецьких майстрів". Над другою "dann bannt ihr gute Geister" половиною мусив добре подумати. Виходив з того, що 2-е значення дієслова "bannen" (bahnt, у тексті) - зачаровувати, причаровувати. А от кінцівку трохи видозмінив, щоб не звучало дуже неоковирно: "Вшануйте ваших німецьких майстрів, і вони причарують вас своїм генієм." На цьому і було вирішено зупинитися.
Всього доброго! )
--Hundchen 16:30, 16 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Не знаю німецької, але слово чугайстер у нас є. --Дядько Ігор 16:39, 16 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Дуже дякую! ) Цікаво було дізнатися!--Hundchen 20:51, 16 вересня 2009 (UTC)Відповісти