Обговорення:Географічний словник Королівства Польського

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Alex K 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Навіщо в українській назві польський порядок слів і стільки великих літер? На мій погдяд, має бути — Географічний словник Польського королівства. --Amatorov 09:00, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти

Якомога точніший переклад, на мою думку --Tomahiv 09:09, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Буквальний переклад — слово в слово, буква в букву — ніколи не буває найточнішим. Точний переклад ще має відповідати законам тієї мови, на яку перекладають, у даному разі — української. А для української мови, на відміну від польської, не є характерним (тим паче, у назвах) зворотний порядок слів. --Amatorov 09:17, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Гаразд, можете змінити назву, наполягати не буду --Tomahiv 09:25, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти
"Королівство Польське" назва держави тому порядок саме такий і обидві букви з великої. За накалогією з Велике князівсто Литовське чи Велике кнзівство Московське.-- Alex K 09:38, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Тоді консенсусом доходимо до варіанту — Географічний словник Королівства Польського. Чи, може, в когось ще є якісь заперечення, зауваження? --Amatorov 11:09, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти
Те що українською означувальне слово (географічний) передує — без питань.-- Alex K 11:55, 26 листопада 2007 (UTC)Відповісти