Обговорення:Герберт Веллс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Friend у темі «Magnum Opus» 7 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Так Веллс чи Уеллс? В тексті всюди Веллс. З історії видно, що стаття називалася Веллс Герберт, але шановний Ahonc змінив її в односторонньому порядку без обговорення та ще додав непотрібне середнє ім'я. Як є міркування у спільноти щодо назви? --Hillock65 22:42, 6 січня 2008 (UTC)Відповісти

Я додав чітке і зрозуміле пояснення, чому я змінив. Перейменування згідно правопису здійснюються без обговорення. І не треба весь час Агонка робити крайнім.--Ahonc (обг.) 09:23, 11 січня 2008 (UTC)Відповісти

В російській вікіпедії - Уэллс, Герберт Джордж. --VOv@ 22:47, 6 січня 2008 (UTC)Відповісти

А в сербській — Херберт Џорџ Велс. І що тепер робити? Може власною головою думати? --Hillock65 22:54, 6 січня 2008 (UTC)Відповісти
У правопису Уеллс - «§ 97.
Англійське w у власних назвах передається звичайно через в: Вашингтон, Вебстер, Веллінгтон, Вільсон, Вільямс, Вінер, Вінніпег та ін., але за традицією Уайльд, Уеллс, Уельс, Уолл-стрит, Голсуорсі, Хемінгуей та ін.;» --Tigga 08:35, 11 січня 2008 (UTC)Відповісти

А словник каже Веллс, що робити? Яке ж воно «за традицією», коли навіть словник цю традицію порушує? --Drundia[ˈd̺r̠ʲʊn̺ʲd̺ʲɐ] 09:32, 13 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Hillock65, Drundia, Чому досі в нас Уеллс - коли правильно Герберт Велз? От питання ... Не дурні були наші предки:

ВЕЛЗ Герберт. Таємниці таксидермії: Оповідання. Пер. А. Раставицький. - Харків-Київ: Книгоспілка, 1926. - 71 [1] с. А взагалі, у нас в Україні звичка (не лише у вікіпедистів, а й у перекладачів та філологів) гадати та вигадувати, замість того, щоб раз послухати в оригіналі: https://www.youtube.com/watch?v=8Xu8qfxsGL0. Нема нічого правдивішого за фонетичну транскрипцію.--Yasnodark (обговорення) 15:52, 6 березня 2016 (UTC)Відповісти

Правила змінюються і казати, що «Уеллс» неправильно, все одно, що дорікати Шевченку за «благодарити, будуще, виниряти, время». Як на мене, то варто дотримуватися Веллс, як говорить нинішній правопис. А в згадках радянських видань зберігати Уеллс.--Віщун (обговорення) 08:06, 20 серпня 2016 (UTC)Відповісти

Magnum Opus[ред. код]

Панове, а хіба Magnum Opus не повинен бути один?--Віщун (обговорення) 07:59, 20 серпня 2016 (UTC)Відповісти

Ні. --Friend (обг.) 11:46, 20 серпня 2016 (UTC)Відповісти

Хвіртка в стіні[ред. код]

Залишу посилання на новий переклад тут (The Door in the Wall). 93.73.37.39 Раптом ще комусь буде цікаво: