Обговорення:Лора (ураган)
Найсвіжіший коментар: AlexKozur у темі «Чому Лаура, а не Лора» 3 роки тому
Цю статтю перейменовано з Ураган Лора за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Ураган Лора → Лора (ураган)) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Чому Лаура, а не Лора[ред. код]
Латиною пишеться лише Laura, бо Lora це інше імя, вимовляють англійці, іспанці тощо кожен за законами своєї мови. Українці традиційно Laura перекладають лише Лаура.
Лаура у джерелах зустрічається у 7 разів частіше. Лора частіше пишуть іноземні ЗМІ, або українські ЗМІ з низькою культурою перекладу.
— Yuri V. (о•в) 17:35, 28 серпня 2020 (UTC).
- Ви дивилися вживаність для імені чи для урагану?--Dimon2712 (обговорення) 17:39, 28 серпня 2020 (UTC)
- Для урагану. — Yuri V. (о•в) 18:09, 28 серпня 2020 (UTC).
- Теж цікавить чи Ви про імена жінок дивилися чи про вжиток назви урагану в українських джерелах. А що в такому випадку робити з Лора Буш (англ. Laura Bush), перейменовувати на Лаура Буш?--Кучер Олексій (обговорення) 17:44, 28 серпня 2020 (UTC)
- Англійське імя Laura останні роки частіше перекладається як Лора. Тому Лора Буш. Географія урагану охоплює, крім переважно англомовних Сполучених Штатів, також Латинську Америку з іспанською, французькою (на Гаїті найбільша кількість жертв), нідерландською та ін. мовами. — Yuri V. (о•в) 18:09, 28 серпня 2020 (UTC).
- Якщо про іспанську та нідерландську ваш аргумент ще міг би працювати, то французькою au це тим більше о, отже найбільше постраждалих саме від Лори. --塩基 02:21, 29 серпня 2020 (UTC)
- Англійське імя Laura останні роки частіше перекладається як Лора. Тому Лора Буш. Географія урагану охоплює, крім переважно англомовних Сполучених Штатів, також Латинську Америку з іспанською, французькою (на Гаїті найбільша кількість жертв), нідерландською та ін. мовами. — Yuri V. (о•в) 18:09, 28 серпня 2020 (UTC).
- я повернув доконфліктну назву. Назву надає американське агенство дослідження циклонів NHC. Не іспанське, не португальське. Отже, шукайте АД, що Laura /ˈlɔɹə/ = Лаура з англійської. А якщо постежите за новинами ще й про тайфуни, то побачите який брєд пишуть наші ЗМІ і як брєдово перекладають з російської. --『Gouseru』 Обг. 00:52, 29 серпня 2020 (UTC)
- @AlexKozur: NHC дало урагану назву англ. Laura. Але ж тут ж питання не «як назва англійською», а «як цю назву передавати українською», тому апеляція до NHC недоречна. Потрібно дивитися як в українських джерелах.
- Досі у статті було лише одне посилання на українське джерело (Радіо Свобода). У ньому — «Лаура».
- Щоправда, хтось дуже впевнено «виправив» не лише назву статті, а й увесь вжиток слова «Лаура» у ній, зокрема, в посиланні на статтю з Радіо Свобода. Мені здається, так робити не слід.
- Назву
«Луара»«Лаура» вживають також СТБ, Кореспондент.net, Ділова столиця, 24-й канал, Апостроф та деякі інші видання; - Назву «Лора» вживають УНІАН, УНН, Інтерфакс, Факти.
- в Укрінформі в назвах публікацій трапляються обидва варіанти.
- --Olvin (обговорення) 14:46, 29 серпня 2020 (UTC)
- @Olvin: а Ви проаналізуйте ураган Ханна \ Ганна. ЗМІ в таких випадках складно вірити, бо вони просто перекладаю через гугл схоже. У США часто плутають LOW-rah і LAW-rah. У цьому випадку краще обрати здоровий глузд --『Gouseru』 Обг. 00:39, 30 серпня 2020 (UTC)
- @AlexKozur: Якщо Вам не подобаються українські ЗМІ, наведіть інші українські джерела (яким можна вірити). Визначальними є саме джерела. Застосування «здорового глузду» для передачі іншомовних власних назв — оригінальне дослідження. --Olvin (обговорення) 09:36, 31 серпня 2020 (UTC)
- Ви самі підтвердили те, що джерела пишуть по-різному. Першопочатково джерела узагалі зазначали Laura і так для кожного тайфуна в них. Ця назва нічим не суперечить ВП:МОВА. Ну і МЗС України напевно можна вірити більше, чим ЗМІ [1]?--『Gouseru』 Обг. 09:45, 31 серпня 2020 (UTC)
- @AlexKozur: Якщо Вам не подобаються українські ЗМІ, наведіть інші українські джерела (яким можна вірити). Визначальними є саме джерела. Застосування «здорового глузду» для передачі іншомовних власних назв — оригінальне дослідження. --Olvin (обговорення) 09:36, 31 серпня 2020 (UTC)
- @Olvin: а Ви проаналізуйте ураган Ханна \ Ганна. ЗМІ в таких випадках складно вірити, бо вони просто перекладаю через гугл схоже. У США часто плутають LOW-rah і LAW-rah. У цьому випадку краще обрати здоровий глузд --『Gouseru』 Обг. 00:39, 30 серпня 2020 (UTC)
- @AlexKozur: NHC дало урагану назву англ. Laura. Але ж тут ж питання не «як назва англійською», а «як цю назву передавати українською», тому апеляція до NHC недоречна. Потрібно дивитися як в українських джерелах.