Обговорення:Смуга HOV
Найсвіжіший коментар: Estabiano у темі «Назва» 3 роки тому
@Olvin:. В англомовній вікі одиниця вимірювання для транспорнотого потоку наводиться повним текстом - "vehicles per hour", в російській - скорочено "ам/час". Чи принципово переводити "ам/год" в "автомобілі за годину"?--Estabiano (обговорення) 16:21, 4 вересня 2019 (UTC)
- @Estabiano: Якщо скорочення не є загальноприйнятим (широковідомим, таким як км/год), потрібно щонайменше розкрити його, тобто навести повну форму та (в дужках) скорочену. Тоді надалі можна вживати скорочену форму. Це принципово.
Я вважаю такий підхід доцільними, коли позначення часто вживається в статті. Якщо ж вжитку мало (там, десь тричі), то краще всюди вжити повну форму, без скорочень. Втім, це непринципово. --Olvin (обговорення) 16:36, 4 вересня 2019 (UTC)
Назва[ред. код]
Англійсько-український словник-довідник інженерії довкілля 2000 (Тимотей Балабан) подає переклад High occupancy vehicle як багатопасажирський автомобіль. Чи можна використати цей переклад або багатопасажирський транспортний засіб замість іншомовного HOV? --丂ㄖㄥㄖ山卂ㄚ ȱѣȓ 10:34, 5 жовтня 2019 (UTC)
- Я майже рік працював над цією статтею, але не є зовсім задоволений її назвою. Пробував консультуватися зі спеціалістами-дорожниками — жодних пропозицій. Багатопасажирський транспортний засіб тут не зовсім підходить. Таврію, Оку чи Smart аж ніяк не назвеш БТЗ, але вони мають право їхати цими смугами (2+), якщо є принаймні дві особи в салоні. Я не вельми великий фахівець з англійської, але вважаю, що переклад у цьому словнику не зовсім вірний. Йдеться не про вмістимість авто, а про те, наскільки воно заповнено пасажирами, тобто окуповано. Тобто, правильніше було би перекласти як транспортний засіб з високим рівнем окупації/заповнення пасажирами. Термін надто довгий, абреріатуру тут складно підібрати, тому, мабуть, краще залишити HOV. Для України такі смуги на автомагістралях ще довго будуть зарубіжною екзотикою, проте на артеріальних чи магістральних дорогах вони можуть з'явитися вже через кілька років. Врешті-решт, потрібно буде придумати якусь лаконічну назву. Дякую за зауваження. --Estabiano (обговорення) 12:05, 5 жовтня 2019 (UTC)
- Смуга для високопасажирозаповненого транспорту?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:03, 4 вересня 2020 (UTC)
- Занадто складно. Німецькою мовою, можливо, це би звучало, але українською — було би навіть не зрозуміло, що це таке. Мені більше до вподоби «смуга карпулінгу». Цим відразу усувається проблема, коли ми називаємо авто з двома людьми як «авто з високим рівнем завантаження». Треба ще з іншими спеціалістами порадитися. Дякую.--Estabiano (обговорення) 12:27, 5 вересня 2020 (UTC)