Обговорення:Форт Баяр

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Xpoback у темі «Назва/вимова» 20 днів тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва/вимова[ред. код]

Як у статті правильно відмічено, вимова назви форту — /bwajar/, що українською буде або /бваяр/, або /буаяр/. Згідно довідки «y» передається як «й», що мало б узагалі давати /бойар/ або /бояр/ — ідентично до московського варіанта. Якщо розглянути ще глибше, то французьке «y» при прочитанні завжди можна замінити на «іі», тобто Boyard -> Boi-iard -> /bwa-jar/, що абсолютно точно відповідає фактичній французькій вимові.

Натомість же, стаття у Вікі містить «Баяр», яке не відовідає ні французькій вимові, ні написанню, ні довідці із французько-української транскрипції.

Якщо розглянути інші французькі слова, що містять буквосполучення «oy» /waj/, то можна побачити, що вони зазвичай передаються як «уай»: Royan (Руаян), Noyers (Нуає), Chéroy (Шеруа); не кажучи вже про «oi» /wa/, яке завжди передається як /уа/.

Додатково, українська версія телешоу називалася Форт Буаяр (телегра), що цілком можна віднести до «історично обумовлених» назв, бо до телегри цей форт нікому відомий не був.

Якщо за кілька місяців не відбудеться продуктивної дискусії для визначення і обґрунтування назви «Баяр», то я перейменую статтю на «Буаяр», оскільки така транскрипція є найбільш історично обумовленою і найбільше підходить за вимовою. Я міг би навіть погодитися на безглузде «Бояр» сліпо за довідником (у якому пропущено можливість буквосполучення «oy»), але на «Баяр» погодитися не можу, поки не побачу хорошого обґрунтування. --Xpoback (обговорення) 21:31, 15 травня 2024 (UTC)Відповісти