Обговорення Вікіпедії:Правила відтворення власних назв іншомовного походження

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Дзюба Ростислав Олегович у темі «Офіційні чи напів-офіційні правила» 10 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Олександри[ред. код]

Всі Олександри введені вами 28 Лютого 2005 були, насправді, Александрами.

  • В українській мові не має ім’я Александр. --inetd 18:39, 28 Лют 2005 (UTC)
  • Олександр чи Олександер? Переглядаючи словники, виявив, що в словнику української мови за редакцією Б.Д.Грінченка (у 4 томах) 1909р в кінці четвертого тома є додаток "Крестныя имена людей" (стор. 557) там вказано ім'я ОЛЕКСАНДЕР
Фрагмент з словника українськой мови Бориса Грінченка 1909рік, 4 том, стр.557

Правописний словник, Григорій Голоскевич, Харків 1929 рік. - ОЛЕКСАНДЕР

правописний словник, Григорій Голоскевич, 1929

Інші словники радянської України, які я переглянув, там вказано - Олександр. Як написано в одному словнику власних імен в передмові -

словник власних імен рядянської України
Я з цього зробив висновок = СССР для зручності в словниках змінював імена, щоб легше було написанн в паспортах де вказувалось ім'я не тільки українською мовою, але і російською.
    • А цікава проблема. Як буде українською Владимир Путин? Владімір Путін, чи Володимир Путін? Тут є багато посилань на новий правопис, на практики його застосування, і хочу сказати, що в свій час той же канал СТБ, на якому таке було піонерство, пана Путіна саме іменував Владіміром. Отже, чому німецькі імена можна транскрибувати фонетично, а російські, наприклад, потрібно саме перекладати? І якщо посилатись на культурну та традиційну близкьість, то де її кордон? Польські імена потрібно перекладати чи транскрибувати? :-) Dmitry Kazany 19:32, 28 Лют 2005 (UTC)
    • Російська імператриця Олександра Федорівна - це екстрім!!! Ilya 19:53, 28 Лют 2005 (UTC)
    • Але справа в тім, що за правописом Німчука, який є, напевно, тим самим, на який посилаються всі як на "новий", пишеться таке: "за усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їх українськими відповідниками". Тобто ніякого "Владіміра", яким шикують апологети нібито нового правописа, там немає (див. § 115. Правопис слов’янських прізвищ та імен і взагалі Проєкт нового “Українського правопису” В. Німчука. Що стосується иншомовних власних назв, то в цьому правописі ці правила виписані досить детально. Тут і є запитання: Александр Македонський - це слов'янське? Чи ні? А Олександр Пушкін? Напевно. Пітер Гебріел - це ж англійське? А Петро Порошенко? Напевно, українське. Тому обмеження на еквівалентну заміну лише російськими та білоруськими (так, Яў́ге́н = Євген, Уладзі́мір = Володимир) є слушним. А от для Александра (Олександра? Алєксандра?) Македонського? Dmitry Kazany 20:20, 28 Лют 2005 (UTC)

Дякую за корисну інформацію. Деяких Олександрів, здається, треба буде перейменувати. --Gutsul 20:37, 28 Лют 2005 (UTC)

Існування в одній енциклопедії різночитань на кшталт Олександр - Александр не уникнути. Здається, тут не буде загального правила, а сама лише усталеність вживання. І доведеться обговорювати кожне гасло окремо. Не дивуйтесь, коли побачите ще Олександер - Александер. Maksym Ye. 05:11, 1 Бер 2005 (UTC)

Обговорення Вікіпедія:Правила перекладу/Переклад імен з російської та білоруської

--Yakudza -พูดคุย 20:04, 7 вересня 2006 (UTC)Відповісти

Македонський мабуть буде Олександр, бо імена правлячих персон традиційно перекладаються (пор. принцеса Діана, але співачка Даяна Рос), а от Дюма? Ґуґл дає 50 на 50. --Yakudza -พูดคุย 20:15, 7 вересня 2006 (UTC)Відповісти
Я тут не експерт, та, думається, на пересічного користувача-мовця, грає ролю вживаність (читай—засвоєність) мовою варіянтів написань. Владімір поки не прижилося, хоча б і могло. Александр прийшло не з російської, а з грецької, так само як і Дюмас з французької (хай навіть і кружними шляхами). То ж, при передаванні імени враховуємо етимон —етимольоґію назви. Врешті, краще застосвувати так, як подає література ,але з урахуваннях усіх обставин. А що Ґуґля дає,—це для нас лиш орієнтир, позаяк нормального пошуку лишень українських (а саме вони нас мають цікавити для зіставляння) документів немає, навіть у тій же Ґуґлі+додайте сюди ще помилки. До речі глянемо, як там передавались церковні письменники, монахи з црецької мови і т.п., воно теж може стати у нагоді.--A l b e d o @ 20:31, 7 вересня 2006 (UTC)Відповісти

З англійської[ред. код]

Важливість[ред. код]

Не секрет, що ми маємо сумну статистику відвідувань української Вікіпедії [1], "чому?" відповідь лежить на поверхні - велика кількість статей є скороченим перекладом з російської Вікіпедії. Безсумнівно більшість знань накопичених людством викладені англійською мовою, тобто, якщо ми хочемо робити, дійсно добрі статті нам потрібно робити прямі переклади з англійської, а не через російську. Фактично виходить - росіяни робили переклад з англійської наробили помилок, ми ці помилки продублювали і помножили на свої при перекладі з російської. Мені дуже "подобається" класика українського перекладку (я не стверджую, що її придумали користувачі Вікіпедії) назви турніру en:Grand Slam (tennis) -> fr:Grand Chelem -> ru:Турниры Большого шлема (теннис) -> Турніри Великого шолома.

Великою проблемою є написання статей по сучасним технологіям, із-за майже повної відсутності авторитетних україномовних джерел, важливіше за все відсутності перекладу спеціальних термінів. Наприклад ви пишете про один із TCP/IP протоколів OSPF у вас є термін stub area, якщо ви перекладете, це дослівно то отримаєте покрита пеньками площа, якщо по суті то тупикова зона або глуха область або ... і таких або може бути багато. Є варіант використовувати в статті англійське написання, але фраза: "Ми маємо два stub area", вживаючи мову мера Харкова звучить дебільно. Є ще один спосіб відтворити написання з використанням букв українського алфавіту, але знову наражаємося на проблему хтось використає #Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012 і отримає стуб ареа, а хтось Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту і отримає стаб ееріе, знову маємо різночитання.

Такі ж самі проблеми можуть виникати з географічними назвами, іменами людей і т.д. тобто одне і те саме поняття в українській Вікіпедії може писатися дуже по-різному. Як результат ми не можемо говорити про якусь зв'язність і системність. На мою скромну думку ми маємо спільно виробити максимально однозначні правила відтворення написання англійських власних імен з використанням букв українського алфавіту. Ці правила мають допомогти користувачам писати власні назви більш систематизовано і в разі необхідності вирішувати суперечки. Деяку роботу я вже зробив, базуючись на власному досвіді редагування, Вікіпедія:Правила перекладу власних назв#З англійської, але застряг на Вікіпедія:Правила перекладу власних назв#Транскрибування англомовного тексту, (взято з джерела Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту), і їх узгодження з #Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012 іншими словами потребую допомоги зали (спільноти УкрВікі).

Треба зазначити, що існує і інша думка, що жодних проблем в цьому питанні немає.

MelVic (обговорення) 01:37, 22 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Офіційні чи напів-офіційні правила[ред. код]

Питання: Чи є в Україні, якісь офіційні чи напів-офіційні (затвердненні не на державному рівні, а якоюсь авторитетною установою) правила перекладу власних назв з англійської мови? Якщо є то надайте будь ласка посилання. MelVic (обговорення) 00:23, 21 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Є Український правопис, в якому є розділ Правопис іншомовних слів. Ось посилання.--Bulakhovskyi (обговорення) 00:31, 21 липня 2013 (UTC)Відповісти

Дякую, MelVic (обговорення) 02:36, 21 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012[ред. код]

Безсумнівно для виконання перекладів ми мусимо керуватися правилами викладеними в цьому документі посилання, але ми наражаємося на суттєві проблеми, які витікають одна з одної:

  1. Чітко незрозуміло, чи можуть ці правила використовуватися для нових перекладів, чи вони застосовуються лише до слів, які уже увійшли в українську мову раніше.
  2. Майже не відображена специфіка перекладу з англійської мови, тільки § 97. Реально це неможливо зробити уніфіковані правила перекладу зі всіх мов у Світі.
  3. Англійська мова не належить до мов де діє правило як пишеться так і читається, а в документі не вказано чи потрібно робити переклад з транскрипції слова чи на пряму з того як слово написано. Наприклад треба перекласти власну назву Sunshine ['sʌnʃaɪn] - вимова наближена до Саншайн, якщо перекладаємо на пряму отримуємо Сунсгіне. Досить забавно.
  4. Взагалі немає інформації, як перекладати англійські голосні букви/звуки.
  5. § 87 в англійській мові G - дуже часто передається звуком дж, про буквосполучення ng взагалі ні слова.
  6. § 87 G -необхідно передавати буквою Г, тобто про Ґ взагалі немає згадки див. Вікіпедія:Правила перекладу/Вживання Г та Ґ, суперечить Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту
  7. § 87 як передавати H чітко не розкрито #Звук h
  8. § 97 чітко вказано TH - треба передавати через Т, що суперечить Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту

MelVic (обговорення) 06:29, 21 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Взагалі лінгвістично неправильно казати переклад власних назв. Власні назви не перекладають, а транслітерують чи транскрибують. В укр. мові поширена і транслітерація (Шекспір), і транскрибування (передавання звучання), яке останнім часом набуло популярності (скажімо, Фройд замість Фрейд). Англійські ж слова краще транскрибувати, як це й роблять у більшості випадків: Таймс і так далі. А Sunshine треба відтворити як Саншайн і не інакше. Успіхів. --Bulakhovskyi (обговорення) 13:00, 21 липня 2013 (UTC)Відповісти

Згоден правильним був би термін: - "Відтворення написання власних назв з використанням букв українського алфавіту", але ця стаття була створена ще у 2005 році і термін переклад інтуїтивно зрозумілий для більшості "письменників" Вікіпедії, які не є філологами, то не бачу серйозних підстав відмовлятися від нього. Стосовно Шекспіра гадається, що і тут більш наближене до транскрибування Shakespeare ['ʃeɪkspɪə], якщо б ми керувалися Затвердженими Правилами ... в яких взагалі не має згадки про транскрибування, то отримали б Сгакеспеаре виконуючи транслітерацію. В цьому власне і проблема. MelVic (обговорення) 00:31, 22 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Немає тут жодної проблеми: на світі понад 5000 мов, і правопис не в змозі все охопити. Тут і не може бути конкретного правила: це як приживеться: або транслітерація, або транскрипція. Якщо більше підходить транскрипція, то користуйтеся, якщо ні, то ні. Я не бачу проблеми з відтворенням англійських онімів. --Bulakhovskyi (обговорення) 01:17, 22 липня 2013 (UTC)Відповісти

Свої міркування я виклав #З англійської#Важливість. MelVic (обговорення) 09:23, 22 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Транскрибування[ред. код]

Питання: Чи є в Україні, якісь офіційні чи напів-офіційні (затвердненні не на державному рівні, а якоюсь авторитетною установою) правила транскрибування з англійської мови? Якщо є то надайте будь ласка посилання. MelVic (обговорення) 00:47, 23 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Звук h[ред. код]

В українській мові не існує точного відповідника звуку h, але є два претенденти на цю посаду г (ɦ) і х. Звуки описуються, як:

  • h є глухий гортанний фрикативний (щілинний)
  • г (ɦ) є дзвінкий гортанний фрикативний (щілинний)
  • х є глухий м'якопіднебінний фрикативний (щілинний)

Таким чином у таблиці Українська фонетика#Приголосні звук h мав би бути розміщеним на одну клітинку правіше х і на одну клітинку нижче за г (ɦ).

Тобто спосіб вимови h такий самий як г (ɦ), а "результат" вимови наближений до х.

З іншого боку г (ɦ) і х в українській фонетиці Класифікація приголосних звуків в українській мові#За участю голосу й шуму подаються, як нерозлучна пара звуків дзвінкий - глухий.

Хоча український звук х позначається тим самим знаком, що і російський х його вимова є м'якшою (порівняйте українську і російську вимову слова хочу), в залежності від мовця іноді наближається до американської вимови h (порівняйте українську вимову слова хата і американську hut). З іншого боку українське г вимовляється жорсткіше ніж англійське h (порівняйте українську вимову слова готель і англійську hotel).

Офіційний документ | Правопис слів іншомовного походження схвалений схвалений Національною академією наук України, Міністерством освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерством культури України 2012 не дає чіткої відповіді на це питання.

  • H звичайно передаються літерою Г - Правило діє для всіх мов у світі, включаючи англійську.
  • В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін. - Правило діє тільки для англійської мови (як багато цих окремих слів незрозуміло).

MelVic (обговорення) 02:36, 21 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Не розумію, нащо ви організовуєте голосування. Правопис повідомляє, що г є рекомендованим, х вживається лише в обмеженій кількості слів (очевидно, ці слова слід шукати в орфографічних словниках). Навряд чи ви зможете досягти консенсусу в голосуванні, жоден з 4 варіантів якого не відповідає чинному правопису. Не може існувати паралельного вжитку г і х: Гонолулу ніколи не стане Хонолулу, а Хобі ніколи не буде Гобі (принаймні, за чинного правопису), і вже точно не може бути «авторського правопису» започатковувача статті, бо таке зазвичай призводить до змагання «хто першим заб'є назву». Тому за цим пунктам має бути ухваленим пункт з правопису, а натомість у вас 4 зовсім інші варіанти — NickK (обг.) 00:28, 26 липня 2013 (UTC)Відповісти
Скоро дійсно почнемо писати не ноу-хау, а нов-гав. --Bulakhovskyi

(обговорення) 00:42, 26 липня 2013 (UTC) Знову повторю - це стосується тільки нових (майбутніх) редагувань, а словам як Ноу-хау, Гонолулу, Хобі, які увійшли у сучасні словники української мови нічого не загрожує. Просто треба навести ясність для нових редагувань, ось і все. На жаль, як я писав вище, затверджені правила не дають однозначної відповіді, стосовно цього питання. В Україні перекладають назву телесеріалу Доктор Хаус, а не Доктор Гаус, а у Вікіпедії взагалі кожен пише як уміє. MelVic (обговорення) 04:12, 26 липня 2013 (UTC)MelVic п.с. Почав читати статтю Доктор Хаус і з перших рядків: - "Ґре́ґорі Ха́уса (англ. Gregory House) (Х'ю Лорі англ. James Hugh Calum Laidlaw Laurie)". Давайте далі, за давньоукраїнською звичкою, надувати щоки і казати, що проблеми немає. MelVic (обговорення) 04:40, 26 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Голосування[ред. код]

Голосування стосується тільки для нових (майбутніх) редагувань. Ви можете голосувати за декілька варіантів та додавати власні варіанти для голосування.

  •  За використання обох г і х, як рекомендованих (на вибір тих то пише статті):
  1. MelVic (обговорення) 02:55, 23 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти
  •  За використання г, як рекомендованого, х, як допустимого:
  •  За використання х, як рекомендованого, г, як допустимого:
  •  За використання виключно г:

Звуки θ та ð[ред. код]

В українській мові не існує відповідника звукам θ та ð.

MelVic (обговорення) 10:11, 23 липня 2013 (UTC)MelViCВідповісти

Критика[ред. код]

Не вигадуйте, будь ласка, велосипед. Для чого вся ця казуїстика. --Bulakhovskyi (обговорення) 08:42, 23 липня 2013 (UTC)Відповісти

Свої міркування я виклав #З англійської#Важливість. Якщо ви наполягаєте, я негайно закінчую цю роботу. Працюйте далі над перекладами російської Вікіпедії. Успіхів MelVic (обговорення) 10:04, 23 липня 2013 (UTC) MelVicВідповісти

Я ніколи не перекладав з російської вікі. Може, один-два речення, не більше. А так переважно з англійської та дещо іспанської. Щодо цього проекту як лінгвіст не бачу сенсу, бо вже витворилися певні традиції щодо передавання англійських онімів. --Bulakhovskyi (обговорення) 17:45, 23 липня 2013 (UTC)Відповісти

Звичайно я не Вас персонально мав на увазі і те що Ви лінгвіст це зрозуміло, але є факт, що більшість статей укрвікі є скороченим перекладом з російської, навіть назви статей це смішні кальки. Особливо кидається в очі характерне для російської подвоєння приголосних. Якщо немає чітких правил - то отримуємо такий результат. Взагалі в Україні живуть розумні люди, але чітко-зрозумілих правил гри немає. Працює принцип "закон - що дишло". В Австралії наприклад майже на всі випадки життя існують, зрозумілі покрокові інструкції. Вам не потрібно ламати голову вивчаючи закони і ніякий чиновник не може трактувати закон на свій розсуд. Ви пишете:

"Щодо цього проекту як лінгвіст не бачу сенсу, бо вже витворилися певні традиції щодо передавання англійських онімів"

Про які традиції іде мова? Тільки що бачив на Вашій сторінці обговорення, людина писала статтю Кренґ, Ви перейменували її на Кренг, на питання "чому" послали читати закон, який є універсальним для всіх мов світу (про проблеми його використання, що до англійської мови, я писав вище). Цей користувач погодився з вами, але на укрвікі є ціла плеяда полум'яних борців за букву Ґ, які так просто не здадуться. Знову процитую Вас:

"Тут і не може бути конкретного правила: це як приживеться: або транслітерація, або транскрипція"

Людина використала правило - транскрипція Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту, де звук g - має передаватися ґ, Вам це не сподобалося, але це діюче правило Вікіпедії. Логічно б було б спочатку змінити правило, а потім виправляти чиїсь помилки. В укрвікі є тільки одна стала традиція, щодо передавання англійських онімів це - переклад з російської. Максимум, що роблять наші письменники передають англійське W не через У, а через В.

В принципі у мене були великі плани по написанню нових статей про Австралії, навіть є чорновики, але творити халтуру бажання немає (тут ще ті оніми). На гнилому каркасі ми не збудуємо прекрасний човен.

Чому б Вам самому пане Bulakhovskyi (боюсь зробити помилку у відтворюванні оніму українськими буквами), людині, яка безсумнівно має великі знання і досвід у цій галузі, не допомогти Українській Вікіпедії? Повірте чіткі правила були б дуже у пригоді для написання статей і запобігли б багатьом суперечкам.

На все добре і успіхів MelVic (обговорення) 22:55, 23 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Щодо Кренг, то передати це слово українськими звуками повністю неможливо. А не писати через ґ, бо у правилах такого немає. І тут немає проблем. Я читав попередні обговорення на лінгвістичні теми, в яких участь брали не фахівці. Враження негативне. Від цих дискусій стає ще гірше. --Bulakhovskyi (обговорення) 16:33, 24 липня 2013 (UTC)Відповісти

Стосовно Кренг, таке враження шановний пане Булаховський, що Ви не читає те що я Вам писав, повторю: Людина використала внутрішні правила Вікіпедії Довідка:Рекомендації щодо транслітерування#Транскрибування англомовного тексту для написання, і ви не мали ніяких формальних підстав це змінювати, хоча це дійсно суперечить правилам української мови, викладених у наведеному Вами документі.

Формальні підстави? Ось Вікіпедія:Дотримання мовних стандартів, де вказано, що треба дотримуватися правопису. А чиїсь уподобання мене не цікавлять. Хтось від незнання написав, що g треба передавати через ґ попри офіційне правило. --Bulakhovskyi (обговорення) 23:08, 24 липня 2013 (UTC)Відповісти

Те що я Вам і кажу в Українській Вікіпедії немає чітких правил написання англійських онімів. Якщо виникають проблеми з написанням простого слова Krang, то що вже й казати. Це теж саме, як в Україні в цілому, один закон заперечує інший, ось і маємо, те що маємо, як говорив відомий персонаж. Статті в укрвікі пишуть не філологи, а звичайні люди. MelVic (обговорення) 00:05, 25 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Не дискутувати треба а взяти і зробити діло. Як би Ви розробили чіткі внутрішні правила Вікіпедії, щодо цього питання, це був би набагато більший внесок з Вашого боку, як фахівця, у проект Українська Вікіпедія в цілому, ніж написання статей про озера.

З повагою, MelVic (обговорення) 21:41, 24 липня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Я так зрозумів, це Ваші пропозиції? Я потихеньку гляну і внесу свої корективи.--Bulakhovskyi (обговорення) 23:12, 24 липня 2013 (UTC)Відповісти

Непотрібна стаття[ред. код]

Ця стаття є суцільною катастрофою. Тут перемішані справжні правила передачі іншомовних власних назв з вигадками, взятими зі стелі. Починаю читати і плачу. Помилка в назві статті "Переклад власних назв". В українській мові діють три принципи передачі іншомовних назв: 1) транскрипція, 2) етимологія, 3) традиція передачі, якщо є. Правописні правила («Український правопис») дають раду з тим, що в кожному окремому випадку ці три принципи працюють по-своєму. Назви не перекладаються!

«Фундаментальні правила» суперечать вікіпедійним. Якщо в назві помилка, її треба виправляти, а не залишати. Наближення до англійської вимови є помилкою, адже дуже часто це суперечить іншим загальним принципам передачі назв, етимологічному та українській традиції. Практичні поради в статті часто оманливі. Якщо «пишемо статтю про острів Sheppey», то розумно дивитися спершу не на транскрипцію, а на авторитетні джерела, котрі містять назву. Якщо ні, то в правопис, тоді матимемо Шеппі а не «Шепі». Або таке: «пишемо статтю про район Caulfield», то насправді матимемо Колфілд, а не «Кофілд». А «результат обговорення» це взагалі пісня: «було прийнято рішення англ. w після приголосної перед голосною передавати буквою в». І авторитетні джерела мають відпочивати, бо навіть у правописі є приклади, яким це «рішення» суперечить (Galsworthy). Власне, ця стаття цілком зайва, оскільки загальні правила з прикладами є тільки в правописі. Maksym Ye. (обговорення) 11:54, 18 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

За Вашою порадою, я свої правки видалив. Вибачте, але логіки у ваших коментарях 0 (нуль), здається Ви просто проштовхуєте свої уподобання ігноруючи правила правопису. В одних випадках ви використовуєте транслітерацію в інших транскрибування, та й просто нехтуєте правилами, як наприклад у відтворюванні w, а в результаті все зводиться до простого копіювання з рувікі.
Якщо Ви робите транслітерацію слова Sheppey - отримаєте Сгеппей, згідно правил правопису, якщо транскрибування то Шепі, але Ви вигадуєте з подвоєнням пп Шеппі. Теж саме зі словом Caulfield вимовляється, як Kɔːfiːld маємо транслітерацію Цаулфіелд та транскрибування Кофілд, але Ви вигадали гібрид Колфілд.
Будь ласка не обтяжуєте себе написання відповіді, дискутувати зі сліпими фанатиками бажання не маю. MelVic (обговорення) 14:13, 19 жовтня 2013 (UTC)MelVIcВідповісти
Мені не важко зайвий раз дати посилання на правописні параграфи. § 89. Неподвоєні й подвоєні приголосні. Maksym Ye. (обговорення) 15:53, 19 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Панове, існує чинний правопис, не потрібно вносити іншу невірну інформацію. До речі, правила Вікіпедії спочатку обговорюються, дописувачі знаходять консенсус та після голосування вони приймаються. Таке редагування як зараз приведе до вилучення цього тексту. --Tigga (обговорення) 08:01, 23 жовтня 2013 (UTC)Відповісти

Необхідно нарешті прийняти чіткі правила[ред. код]

Видалив свої старі редагування (як такі, які не знайшли схвалення спільноти) та додав нові, де описав проблему невідповідності між офіційними рекомендаціями транслітерування далі Рекомендації та правописом слів іншомовного походження далі Правопис, та проблему запозичень через російську.
Прошу висловити свої думки (бажано конструктивні) і нарешті прийняти чіткі правила у Вікіпедії. Свої думки я виклав вище #З англійської.
З повагою, MelVic (обговорення) 04:10, 24 жовтня 2013 (UTC)MelVicВідповісти

Складнощі є. Але я не вірю, що треба починати з Верховної Ради. Після довгого обговорення нічого не вийде. Це англійська. І це США, де половина назв не англійські, а більшість людей перебіжчики: Сильвестр Сталоун, Скарлет Джогенсон тощо. Навіть, якщо Верховна Рада прийме закон, то сил для впровадження нема. Нашим людям хоча б зрозуміти просте: після ф пишеться апостроф, а після н - м'який знак. Час від часу цю Вікіпедію доводиться чистити від компьютерів. Що робити? Розглядати кожен випадок окремо, обов'язково прослухати звучання, знайти транскрипцію, якщо є, подумати, чи воно звучить правильно українською, врахувати традицію. Порадитися. В ідеалі проблему географічних назв зняв би офіційно затверджений і скріплений великою печаткою словник з повним переліком. Однак, наша держава цим не займатиметься. Щодо людей такого простого виходу нема. Дядько Ігор (обговорення) 15:34, 29 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Особистий приклад: я підготував чимало чорновиків по Австралії, включаючи статті на тему Австралійський футбол, статті про міста і.д., але є проблема з відтворенням власних назв. В результаті був змушений лишити проект, я не хочу витрачати сили і енергію, коли якийсь патрульний, керуючись своїм смаком, почне робити відкати і правки, а я буду змушений з ним дискутувати, часто як глухий з німим. Інша справа, наявність чітких правил. Я допустив помилку - патрульний виправив і все ОК. А так маємо типову для українства ситуацію: Не помічаємо проблем, але надуваємо щоки і розказуємо, які ми славні лицарі-козаки. На все добре, наснаги у нелегкій праці вікі-письменника. З повагою, MelVic (обговорення) 01:43, 30 жовтня 2013 (UTC) MelVicВідповісти
В діалозі з патрульним можна знайти найкращий варіант. Проблема в тому, що патрульні не хочуть переглядати мої статті. --Дядько Ігор (обговорення) 08:43, 30 жовтня 2013 (UTC)Відповісти
Це в теорії, а насправді є два непримиренних табори фанатиків, одні твердо стоять на позиціях - все як в російській мові та інша новатори, в цьому переконався взявши участь в обговоренні Вікіпедія:Перейменування статей/Дуайт Ейзенхауер → Двайт Айзенгавер, Вікіпедія:Перейменування статей/Кетрін Гепберн → Кетрін Хепберн та Вікіпедія:Перейменування статей/Георг Валд → Джордж Уолд. Якщо хочете, що б Ваші правки пильно і швидко перевірялися, вступіть в дискусію з патрульним - перевірено працює, З повагою MelVic (обговорення) 09:00, 30 жовтня 2013 (UTC)MelVicВідповісти