Обговорення Вікіпедії:Текст GNU Free Documentation License

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: NickK у темі «Пункт 3. Тиражування. Тлумачення змісту» 3 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Дана стаття не містить (і на мою думку не повинна містити) вікіпедійних посилань, оскільки є (неофіційним :) перекладом офіційного документу, а не енциклопедичною статтею. OSt 18:50, 15 Квіт 2005 (UTC)

  • Абсолютно погоджуюся, тобто підтримую таку позицію. Єдине, що варто зробити - це більш формалізовано оформити "передмову" (Information about unofficial translations), тобто (як завжди належить робити з такими документами, як ліцензії) буквально виконати вимоги GNU для перекладів ліцензій - так як, наприклад тут або тут (пильнуйте- у другому джерелі застарілий (версії 1.1.) переклад і наводжу його лише як приклад оформлення "передмови"). --pavlosh 14:44, 19 Квіт 2005 (UTC)
  • Я виправив деякі чисто технічні помилки в усьму тексті, а також у Передмові і розділі "1" виправив деякі недоліки перекладу. Якщо не буде незгоди з моїми виправленнями, при нагоді продовжу виправлення. --pavlosh 15:36, 19 Квіт 2005 (UTC)

Дещо забули: Харкiв - це головний науковий центр державы! Найвищий пункт - 152м, а не 120м!

передня обкладинка vs титульна і задня vs зворотня :)[ред. код]

Мені видається, що все-таки "передня" і "задня" краще - точніше (тобто з уникненням неоднозначностей) відображають зміст. Наприклад: "зворотня" може у багатьох асоціюватися зі зворотньою стороною титульної сторінки, що не є адекватно… --pavlosh 12:16, 20 Квіт 2005 (UTC)

ІМНО гірше — є терміни, прийняті в типографії, і вони відрізняються від термінів, прийнятих в анатомії. Зворотня сторона титульної сторінки — що це? Як правило, в брошурах вона не містить тексту чи зображень, а в палітурних виданнях їй відповідає форзац, який так і називається форзацом і здебільшого так само не містить тексту. --P.Y.Python 22:16, 24 квітня 2010 (UTC)Відповісти
зворотна, а не зворотня.--Анатолій (обг.) 22:22, 24 квітня 2010 (UTC)Відповісти
Це дискусійне питання. Google дає приблизно 1,320,000 на запит "зворотній" і приблизно 790,000 на запит "зворотний". P.Y.Python 19:07, 25 квітня 2010 (UTC)Відповісти

коментар до дублювання назв розділів англійською мовою[ред. код]

1. Даною ліцензією не вимагається збереження оригінальної назви (англійською мовою) всих розділів. Згідно умов ліцензії, в модифікованому документі (чим і є переклад) оригінальна назва повинна бути збережена лише для Незмінних розділів і Озаглавлених розділів "Історія", "Подяка" та "Присвячення".
2. Текст даної ліцензії не розповсюджується на умовах GNU Free Documentation License, тобо до нього не має потреби застововувати умови даної ліцензії.
3. Текст GNU Free Documentation License українською мовою не є офіційним документом і має на меті лише прередати зміст ліцензії, оригінально складеної англійською мовою. OSt 20:46, 26 Квіт 2005 (UTC)

Власне ("строго кажучи") Ви праві, а я трохи ("трішечки" :) перестарався. Але, сподіваюся, нема сумніву, що наміри мої були (і залишаються) добрі, та від дублювання гірше не стало. --pavlosh 17:36, 27 Квіт 2005 (UTC)
ніяких сумнівів :))). Це лише коментар. Я додала його на сторінку обговорення статті як приклад використання ліцензії.OSt 18:00, 27 Квіт 2005 (UTC)

Пункт 3. Тиражування. Тлумачення змісту[ред. код]

В тексті були використані терміни "Прозора копія", "Непрозора копія" та похідні. Що вони означають? Схоже, що це артефакт дослівного перекладу тексту, який мав означати дещо інше і, більше ці терміни ніде не використовуються, як такі. Питання в тому, що саме це має означати? — Це написав, але не підписав користувач Vfrc00x (обговореннявнесок).

@Vfrc00x: Вище подано визначення "Прозорий" екземпляр Документа. Це юридичний термін GNU — NickK (обг.) 21:29, 27 серпня 2020 (UTC)Відповісти