Обговорення довідки:Шведсько-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Xpoback у темі «Передача "kj" як "ч" ?» 3 місяці тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Сторінку «Шведсько-українська практична транскрипція» завантажено в рамках Місяця Швеції
(7 лютого 2013 року — 7 березня 2013 року)


Передача "kj" як "ч" ?[ред. код]

Мій недовгий пошук у гуглі показав, що у нас немає незалежного набору правил транслітерації зі шведської на українську. Увесь довідник є скопійованим з московського, джерела також московські, в єдине українське не містить необхідного. У деяких випадках копіювання московського способу передачі призводить до значної неточності вимови і запису, зокрема при передечі "kj".

Буквосполучення /kj/ у шведській мові передає звук МФА [ɕ], що становить собою дуже мʼяке /ш/. У московській літера /ч/ позначає завжди м'який звук, який певною мірою можна сприйняти як схожий до [ɕ], але в українській /ч/ - твердий і зовсім не схожий до [ɕ]. Таким чином прізвище Kjellberg (блогер PewDiePie), яке звучить приблизно як /Шьельберй/, стає "Чельберґ" - помітно далі від оригіналу, ніж навіть московська транслітерація.

Тому виникає питання, чи є десь якийсь загальноприйнятий консенсус, як це передавати, чи ні на якому рівні нічого не прийнято такого, що би врахувало відмінності української і московської фонетики при передачі шведських слів? --Xpoback (обговорення) 14:44, 4 березня 2024 (UTC)Відповісти