Переклади Біблії казахською мовою

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Переклади Біблії на казахська мова (каз. Кієлі Кітаптиң қазақ тіліндегі аудармалари) — переклади біблейських текстів на казахська мова, здійснені різних етапах історії Казахстана.

Переклади[ред. | ред. код]

Одним з перших перекладачів Біблії казахською мовою став місіонер Чарльз Фрейзер з Шотландського місіонерського товариства: в 1818 році був опублікований його переклад Євангелія від Матвія (на основі перекладу Г. Брантона), а в 1820 Новий Завіт був переведений Російським біблійним суспільством на казахську. Професор Казанського університету Ф. Готтвальд доопрацював переклад і опублікував його в 1880 завдяки Британському і зарубіжному біблійному суспільству в Казані (переклад витримав видання 1887 і 1910 років). Діяч Внутрішньокитайської місії Джордж Хантер в Урумчі визнав цей переклад досить якісним[1].

Немає достовірних відомостей, що цей переклад було виконано саме казахською, а не якоюсь іншою тюркською мовою. На думку Т. Х. Дарлоу та Хораса Мула, цей переклад був виконаний для киргизів мовою «оренбурзьких татар»[2]; Джордж Кінг вважає, що переклад був зроблений киргизькою або «киргизсько-казахською» мовою. У 1894 році переклад Євангелія від Марка виконав архієрей Томський Макарій, його опублікувало Британське і зарубіжне біблійне товариство в 1894 році в Томську.

У Казані Православним місіонерським товариством у 1901 році було опубліковано переклади всіх чотирьох Євангелій; можливо, що переклад Євангелія від Марка був заснований на перекладі, раніше опублікованому в Казані, або збігався з перекладом І. Катеринського, мова якого згадується в «Книзі тисячі мов» як киргизька. Еліс Мілдред Кейбл у біографії Джорджа Хантера називає його перекладом на «казахсько-російську» мову — це кириличний переклад, який трохи відрізняється від сучасної кирилиці, що використовується казахами; у ньому досить багато запозичених російських та грецьких слів, а також імен замість ісламських варіантів. У 1972 році ця робота була перевидана у Стокгольмі. Джордж Хантер, згідно тієї ж Кейбл, молився про те, щоб отримати копію перекладу 1901 року, і одного разу йому вдалося обміняти в одного з торговців Біблію «казахсько-російською» в обмін на іншу книгу, яку продавець міг прочитати. Хантер, вивчивши переклад, здійснив їхню транслітерацію арабською, а також переклав також Книгу Буття і Діяння Апостолів.

Публікації[ред. | ред. код]

Дії, Євангелія від Марка та Матвія були опубліковані в 1917 році в Урумчі Британським та зарубіжним біблійним суспільством при внутрішньокитайській місії. Друге видання перекладу Євангелія від Марка видано 1918 року в Шанхаї, друге видання Дій — 1919 року. У 1927 та 1928 роках усі чотири Євангелії перевидані британцями в Шанхаї, у 1931 році опубліковано переклад Книги Буття. Інші переклади Хантера не збереглися до наших днів. Сучасний переклад на казахську опубліковано в 2010 році в Стамбулі Єні Яшам Яинлари, а в 2011 році на казахську Біблію було перекладено і Свідками Єгови[3].

Переклад Іоанн 3:16
Українською Бо так полюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдинородного, щоб кожен, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне.
1880, Казань (Оренбург) زيراكە خدا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ھركيم الكق
1901, Казань

Куди дӳнӳӧнӳ соншама жакси кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгиз туган Улин бірде, Оган нануші ӓр-ким мӓҥгі туруші болсун, тек ӓлек болмасин, деп.

YYY 2010 Өйткені Құдай адамзати сондай қатти сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани құрбандиққа берді. Енді Оған сенуші әркім дружини тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болади.
Латиниця Öytkeni Quday adamzattә sonday qattә süygendikten, Öziniŋ žalğәz ruhani Ulәn qurbandәqqa berdi. Endi Oğan senuši ærkim žanә tozaqqa tüspey, mæŋilik ömirge ie boladә.
Циньцзянь ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ٴوزىنىڭ جالعىز ۇلىق. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي، ماڭگىلىك ومىرگە يە بو
Переклад 2011 року Құдай дүніені сондай қатти сүйгендіктен, өзінің жалғиз Ұлин берді. Ол мұни Ұлина сенген әркім жойилмай, мәңгілік өмірге ие болсин деп істеді.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. G. W. Hunter, Examples of Various Turki Dialects. Tihwafu, Sinkiang, China: China Inland Mission, 1918
  2. T. H. Darlow & Horace Frederick Moule; на думку В. Ніколсона з Королівського азіатського товариства в Петербурзі, переклад був призначений для киргизів з Великого, Малого та Середнього Жузів Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland; Volume 18, 1886, p. 156'
  3. archive-date=2017-04- 01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170401235407/https://www.jw.org/en/publications/bible/?contentLanguageFilter=kk_cyrl |deadlink=no }}

Посилання[ред. | ред. код]