Обговорення:Final Fantasy I
Переклад
[ред. код]А чому деякі терміни на початку статті (наприклад Elves, Dark Elves чи Cardia islands) не перекладені?--セルゲイ 18:53, 23 травня 2008 (UTC)
- Тому що гра не була перекладена українською мовою, отже відсутні джерела. --Yakiv Glück 19:20, 23 травня 2008 (UTC)
- Це зрозуміло до назв, але що перешкоджає перекласти чи додати український переклад до таких загальновживаних слів, як Elves?--セルギイ 19:53, 23 травня 2008 (UTC)
- Думаю в деяких випадких дійсно можна, перекладу, але Cardia islands краще не чіпати. --Yakiv Glück 20:11, 23 травня 2008 (UTC)
- Це зрозуміло до назв, але що перешкоджає перекласти чи додати український переклад до таких загальновживаних слів, як Elves?--セルギイ 19:53, 23 травня 2008 (UTC)
Дуже багато неперекладених запозичень з англійської. Щось мені підказує, що нунчаки, мечі, щити, шоломи та ін. — мають бути українською мовою (якщо дуже кортить, то англійські варіанти пишіть у дужках). Та й постійне згадування усіх Light Warriors, White wizards та ін. — також коле око (знову ж таки згадайте оригінальну назву на початку, а далі пишіть в українському перекладі, бо читати досить важко). Фрази на кшталт « У той час як чотири зброї may be held...» також варто перекласти.--Ynesyn 14:33, 4 червня 2008 (UTC)
- Не можна перекласти власні та специфічні назви,оскільки немає офіційної локалізації, то не існує й авторитетних джерел. Про це вже написано вище. --Yakiv Glück 14:50, 4 червня 2008 (UTC)
- У таких випадках вікіпедія радить перекладати назви самостійно, до появи "офіційної локалізації" і "авторитетних джерел". Якщо не перекласти, стаття буде напсана українсько-англійським суржиком, і її пізнавальна цінність дорівнюватиме нулю. Її важко буде зрозуміти. Тож сміливо переклдайте Cardia islands як "острови Кардія" та інші подібні назви...-- Alex K 15:05, 4 червня 2008 (UTC)
- А Ви можете дати посилання, де саме "вікіпедія радить"? --Yakiv Glück 15:29, 4 червня 2008 (UTC)
- Я не знаю чи є такі сторінки в українській вікіпедії, але, скажімо, в англійській я бачив рекомендації перекладати адміністративні одиниці іноземних країн на власний манер до появи "офіційної локалізації" і "авторитетних джерел". Якщо з'являється "офіційна локалізація" і "авторитетні джерела", початковий переклад узгоджується відповідно до них.-- Alex K 16:13, 4 червня 2008 (UTC)
- А Ви можете дати посилання, де саме "вікіпедія радить"? --Yakiv Glück 15:29, 4 червня 2008 (UTC)
- Вибачте, але де ж власні назви у словах: «Armor (Cuirasses, Robes, Bracelets), Helmets, Gauntlets, і Shields, Swords, Daggers, Axes, Hammers, Staves, and Nunchaku, різні ailment, такі як poison or stoning; Tent і Cabin,»? А якщо б гра була виключно японською мовою, Ви б ієрогліфи всюди писали б?--Ynesyn 15:14, 4 червня 2008 (UTC)
- Не все ж так просто, я звичайно можу перекласти, але боюся, аби обговорення не перетворилося на "клуб перекладачів", коли кожен просуватиме свій варіант. Бо Robes можна перекласти доволі широким колом синонімів, а якщо я ще й буду відштовхуватись від російського перекладу, там де "Почта" (не та що "пошта"), то багато хто буде "приємно вражений". Хоча відчуваю що доведеться.
- А щодо мене особисто, якби була японською - писав би японською. Хоча в такому разі дійсно можливо краще зробити "аматорський переклад".--Yakiv Glück 15:29, 4 червня 2008 (UTC)
- То зробіть «аматорський переклад», а в дужках напишіть оригінальну назву і питання буде знято.--Ynesyn 15:37, 4 червня 2008 (UTC)
- У таких випадках вікіпедія радить перекладати назви самостійно, до появи "офіційної локалізації" і "авторитетних джерел". Якщо не перекласти, стаття буде напсана українсько-англійським суржиком, і її пізнавальна цінність дорівнюватиме нулю. Її важко буде зрозуміти. Тож сміливо переклдайте Cardia islands як "острови Кардія" та інші подібні назви...-- Alex K 15:05, 4 червня 2008 (UTC)
Подивимося, ще, що скажуть [[1]]. --Yakiv Glück 17:26, 4 червня 2008 (UTC)
- Ага, нічого не сказали. Отже будемо перекладати, якщо буде доцільно. В дужках через кому буде писатися одна або дві версії назви англійською (оригінал, рімейк). --Yakiv Glück 17:51, 7 червня 2008 (UTC)
- Зауваження враховано --Yakiv Glück 10:34, 14 червня 2008 (UTC)
Ще коментарі
[ред. код]- Багато термінів важко зрозуміти, тому що вини використовються до визначення. Наприклад: "... Русалки (Mermaids) ... не допомагають Світлим Воїнам ..." Світлі воїни на момент цього речення ще не згадувалися. Може на початку розділу "Світ" додати коротке речення, що вони є головними персонажами? І ще "Спрайт для класу Thief...". Що таке "спрайт для класу"? Слід пояснити, хоча б кількома словами, для більшості це незрозуміло.
- "Геймплей" - це офіційний / поширений термін? Я не чув, але це нічого не значить. Може краще "хід гри" або щось подібне? Також слово "локація" українською мовою зазвичай означає радіолокацію, а не місце.
- Щодо вікіфікації. Слід визначитися, чи слід вікіфікувати ельфів, гномів, вампірів та подібних істот. Можливі два підходи, або вважани їх "звичайними" і всіх вікіфікувати, або вважати специфічними для гри, і якщо немає і не планується окремих статей, не вікіфікувати жодного. Зараз, просто, вікіфікована частина, що збиває з пантелику.
- Ше що слід вікфікувати: "Битви у грі реалізовані покроково." Це може вести на покрогову гру (en:Turn-based game), також на термін "екіпіровка" можна створити статтю про екіпіровку в іграх. Загалом, подібні загальні для багатьох ігр терміни корисно вікіфікувати. Можна (але не так важливо) вікіфікувати і комп'ютерні терміни, такі як "роздільна здатність екрану".
- Розділ "Баги" - не слід вікіфікувати назви заголовків, бо вони дуже виділяються серед інших. Краще вікіфікувати першу згадку у розділі.--Oys 17:07, 4 червня 2008 (UTC)
- То я вікіфував баги, а не автор...--Ynesyn 17:10, 4 червня 2008 (UTC)
- Дякую, дуже влучні зауваження. По пунктам:
- З русалками розібрався. Спрайт вікіфікував. Там треба окрема стаття, коротко не пояснити.
- Геймплей та локація мають поширенне вживання в такому контексті. Вже десь казали, що не треба вигадувати власні слова, коли вже вживані іншомовні. Якщо вважаєте за потрібне - можете вікіфікувати їх. Я не проти використання українських аналогів, якщо ті доречні (як наприклад в розділі "баги").
- Щодо вікіфікації я вже писав, переношу сюди:
не треба вікіфікувати деякі специфічні терміни, що видаються вам знайомими. В світі Final Fantasy вони можуть означати дещо інше і їх визначення дається в статті (або потрібна окрема стаття саме для світу Final Fantasy). Я вважаю непотрібним посилання на статтю з визначенням, що може лише вводити читача в оману, тому з вікіфікацією треба бути дуже обережними.
- Наведені терміни вікіфіковано.
- "Баги" також зробив. --Yakiv Glück 18:12, 7 червня 2008 (UTC)
- Дякую, дуже влучні зауваження. По пунктам:
статус мовчання (Mute) перестав забороняти використання речей в битві. Мені важко судити, але це часом не беззвучний режим гри?--Ynesyn 08:16, 3 липня 2008 (UTC)
- ні, це просто я так переклав.. може краще назвати "мовчанка"? це такий статус, за якого гравець не може атакувати. --Yakiv Glück 08:42, 3 липня 2008 (UTC)
- Тоді хай так і залишається, але в чому сенс цього статусу? Якщо він тільки забороняє атакувати, а потім він перестав забороняти використання речей в битві, то, можливо, цей статус просто зник у новій версії?--Ynesyn 08:49, 3 липня 2008 (UTC)
- Мається на увазі, що раніше при мовчанні неможна було робити абсолютно нічого, а в нових версіях дозволили використовувати ліки або міняти зброю, але не атакувати. Я десь здається бачив короткі описи всіх статусів, потім якщо знайду - додам. --Yakiv Glück 09:18, 3 липня 2008 (UTC)
- Тоді так і напишіть, що атакувати в новій версій при цьому статусі також неможливо, але можлива заміна зброї... Або «перестав забороняти зміну зброї та речей» --Ynesyn 09:28, 3 липня 2008 (UTC)
- Коли буде опис статусів, то буде зрозуміліше, я думаю, що краще їх дати одразу на початку ніж потім для кожної згадки давати окреме пояснення. --Yakiv Glück 09:35, 3 липня 2008 (UTC)
- Тоді так і напишіть, що атакувати в новій версій при цьому статусі також неможливо, але можлива заміна зброї... Або «перестав забороняти зміну зброї та речей» --Ynesyn 09:28, 3 липня 2008 (UTC)
- Мається на увазі, що раніше при мовчанні неможна було робити абсолютно нічого, а в нових версіях дозволили використовувати ліки або міняти зброю, але не атакувати. Я десь здається бачив короткі описи всіх статусів, потім якщо знайду - додам. --Yakiv Glück 09:18, 3 липня 2008 (UTC)
- Тоді хай так і залишається, але в чому сенс цього статусу? Якщо він тільки забороняє атакувати, а потім він перестав забороняти використання речей в битві, то, можливо, цей статус просто зник у новій версії?--Ynesyn 08:49, 3 липня 2008 (UTC)
Недоступне зовнішнє посилання
[ред. код]Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!
- http://collector.5gigs.com/series/ff1ver.txt
- In Final Fantasy I on 2010-12-29 15:08:36, Socket Error: 'getaddrinfo failed'
- In Final Fantasy I on 2010-12-29 16:35:22, Socket Error: 'getaddrinfo failed'
- In Final Fantasy I on 2011-01-02 08:19:56, Socket Error: 'getaddrinfo failed'
- In Final Fantasy I on 2011-01-02 21:03:13, Socket Error: 'getaddrinfo failed'
- In Final Fantasy I on 2011-01-07 11:16:58, Socket Error: 'getaddrinfo failed'
--DixonDBot 11:17, 7 січня 2011 (UTC)
Недоступне зовнішнє посилання 2
[ред. код]Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!
- http://www.nuklearpower.com/daily.php?date=021228
- In Final Fantasy I on 2010-12-29 15:08:44, 404 Not Found
- In Final Fantasy I on 2010-12-29 16:35:58, 404 Not Found
- In Final Fantasy I on 2011-01-02 08:20:01, 404 Not Found
- In Final Fantasy I on 2011-01-02 21:03:16, 404 Not Found
- In Final Fantasy I on 2011-01-07 11:17:35, 404 Not Found