Обговорення Вікіпедії:Проєкт:Тематичний тиждень/Тиждень лауреатів премій у галузі інформатики

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Труднощі перекладу[ред. код]

Статті зі списку вище часто міститимуть схожі слова, які незрозуміло як перекласти, але бажано щоб переклад був схожий. Наприклад:

  1. en:computer scientist - інформатик, вчений-інформатик?
  2. en:software engineer - інженер програмного забезпечення?

P.S. Я тут пишу, і часто тестую систему автоматизації перекладу вікіпедії, для якої основним словником є інтервікі (Користувач:Bunyk/Трактор). Для неї чим більше подібних стабів - тим краще. --Bunyk 06:46, 5 грудня 2010 (UTC)Відповісти

Я схильний перекладати:
  1. інформатик, дослідник в галузі інформатики
  2. інженер-програміст
Але можливі й кращі варіанти--vityok 21:15, 6 грудня 2010 (UTC)Відповісти
інформатик, якось коробить. Не застосовується у нас це в значенні науковця, більше в значенні вчителя з інформатики, мабуть краще дослідник в галузі інформатики чи щось подібне. Volodimirg 17:13, 5 січня 2011 (UTC)Відповісти
Ну дослівно "computer scientist" можна перекласти як "комп'ютерний науковець", хоча так говорити напевно не можна, треба лінгвістів питати. А на рахунок "інформатика"... Так, мені теж не подобається, але маємо Категорія:Інформатики;) --DixonD 17:53, 5 січня 2011 (UTC)Відповісти
Ну це скоріше пояснюється тим, що у нас поширилось більше мода на нововведення слів через брак професійної літературу українською мовою і замало професійних спеціалістів по комп'ютерних науках. Думаю з часом це все якось внормується. Може інформатиків почнуть називати по іншому, а може прижеветься назва:) Хоча я щось не чув ніколи, що вчені з комп"ютерних наук називали себе інформатиками Volodimirg 09:40, 6 січня 2011 (UTC)Відповісти

Піонер[ред. код]

Чи не ліпше змінити назву:

Нагорода «Комп'ютерний піонер» → Нагорода «Піонер дослідження інформатики»

або якось так, бо «Комп'ютерний піонер» не звучить.--vityok 18:07, 6 грудня 2010 (UTC)Відповісти

Ну з цією назвою взагалі тяжко. Та назва, що я обрав, найбільш точно відповідає оригіналу, але звучить якось справді не дуже. Але варіант "Піонер дослідження інформатики" як і "Піонер комп'ютерної техніки" зрувікі не зовсім точні, ми ж не перекладаємо просто вираз, ми перекладаємо назву. А може її варто залишити в оригіналі? --DixonD 19:54, 6 грудня 2010 (UTC)Відповісти
Хочу якраз дану статтю написати. Оскільки дану нагороду одержав Глушков. Саме теж роздумую над назвою. Як на мене більш точним буде саме "Піонер комп'ютерної техніки", оскільки вже не раз зустрічав такий варіант, другий варіант "Піонер дослідження інформатики" - дуже віддалений і неточний переклад, оскільки не тільки за дослідження вручається, а й за конкретні розробки, та й слово інформатика теж не в той степ. Саме варіант "Піонер комп'ютерної техніки" подається на сайті "[Музей історiя розвитку iнформацiйних технологiй в Українi] в статтях присвячених Глушкову і в ряді статей вікіпедії.Volodimirg 17:01, 5 січня 2011 (UTC)Відповісти
"Піонер комп'ютерної техніки" - не зовсім вірно. Ці дослідники з технікою взагалі могли нічого спільного не мати, думає краще вже "Піонер комп'ютерних наук" --DixonD 17:57, 5 січня 2011 (UTC)Відповісти
Тут не маються на увазі комп"ютерні науки. Потрібно відштовхуватись від оригінальної назви, а там є слово computer (тобто IEEE має на увазі комп'ютер як пристрій), через це і використовують "комп"ютерна техніка", щоб не використовувати "комп'ютерний піонер", хоча мені не ріже вухо ця назва. Якщо б творці хотіли то б напряму внесли в назву "комп'ютерні науки" ("computer sience") і тоді б можна було б перекладати використовувати або "інформатика" або "комп"ютерні науки", крім того необхідно орієнтуватися уже на усталений переклад, а не придумувати власний, а в інтернеті на доволі авторитетних сайнах наукових установ уже поширено "піонер комп"ютерної техніки", ще зустрічається варіант "піонер обчислювальної техніки", але це вже більше через радянську традицію перекладу слова комп"ютер або ж все ж залишити «Комп'ютерний піонер», як дослівний переклад. Не можна вводити власний інтерпретований переклад, це лише збільшить плутанину в українському сегменті інтернету і суперечить правилам вікіпедії. -- Volodimirg 07:27, 6 січня 2011 (UTC)Відповісти
Виходячи з мети (див. англ. вікі і сайт IEEE: The Computer Pioneer was established in 1981 by the Board of Governors of the IEEE Computer Society to recognize and honor the vision of those people whose efforts resulted in the creation and continued vitality of the computer industry. The award is presented to outstanding individuals whose main contribution to the concepts and development of the computer field was made at least fifteen years earlier.) Можливий ще варіант "піонер комп'ютерної галузі", оскільки премію вручають тому, хто вніс в клад в розвиток комп"ютерної індустрії. Хоча даний варіант перекладу також не застосовується нажаль( Volodimirg 15:24, 6 січня 2011 (UTC)Відповісти
Мені цей варіант подобається. А те, що цей варіант не застосовується, то, як на мене, це не аргумент, - поки не було знайдено авторитетних джерел українською мовою, які б розповідали саме про нагороду. Є лише згадки про неї, і то з різними варіантами перекладу. --DixonD 15:31, 6 січня 2011 (UTC)Відповісти