Писемність кхасі
Писемність кхасі — писемність мови кхасі. Ця мова зараз використовує латиницю; раніше було у вжитку бенгальське письмо.
Латинське письмо[ред. | ред. код]
Першу латинську абетку для мови кхасі розробив валлійський місіонер Томас Джонс (Thomas Jones)[1].
Заголовні букви | A | B | C | D | E | G | Ng | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | c | d | e | g | ng | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
У 1849 році Вільям Робінсон (William Robinson) у своїй статті «The Kassia» використав трохи іншу абетку (наведена нижче). Він також використовував букви á (наприклад: Ú tángá, Ú párá) і ú (наприклад: ú lúm); вперше почав вживати букву ï (наприклад: ïing)[2].
Заголовні букви | A | B | D | E | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | d | e | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w |
Томас Олдхемс (Thomas Oldhams) у 1854 році у роботі «The language and ethnology of the Khasi» наводить наступний алфавіт для мови кхасі. Голосні звуки передавалися буквами a, e, i, o, u, w, y[2].
Заголовні букви | A | B | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | d | e | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
Таку ж абетку представляє у своїй роботі «An introduction to the Khasia language», оприлюдненій в 1855 році, Вільям Прайс (William Pryse). Голосні звуки передавалися тими ж буквами, що і в попередньому алфавіті: a, e, i, o, u, w [u], y [ɔ][3].
Заголовні букви | A | B | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | d | e | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
Гʼю Робертс (Hugh Roberts) наводить дещо відмінний від вищенаведеного алфавіт. Голосні звуки передавалися буквами a, e, i, o, y, u. Для передачі довгих голосних над буквами для голосних ставився акут (´). Буква ï передавала напівголосний звук (наприклад: ïaid, ïar). Буква g використовувалась, в основному, для запозичень з мов бенгалі та гінді (наприклад: gadda, gora, godam, lagam)[4].
Заголовні букви | A | B | K | D | E | G | Ng | H | I | J | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | k | d | e | g | ng | h | i | j | l | m | n | o | p | r | s | t | u | w | y |
7 березня 1896 року в журналі «U Khasi Mynta» в статті «Ka Jingspel ia ka Ktien Khasi» було запропоновану додати в абетку кхасі букви ï та ñ[5].
У 1977 році Л. Г. Схуллаі (L. G. Shullai), В. Р. Лаітфланг (W. R. Laitflang) і І. Кхарконгор (I. Kharkongor) запропонували включити в алфавіт букви c, f, v, x, z. Вони обґрунтовували це необхідністю в правильній передачі деяких імен кхасі, географічних назв, наукових і літературних термінів та запозичених слів[6].
Г. В. Стен (H. W. Sten) хотів також ввести букву q[7].
Сучасний алфавіт для мови кхасі має наступний вигляд[8].
Заголовні букви | A | B | K | D | E | G | Ng | H | I | Ï | J | L | M | N | Ñ | O | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Малі букви | a | b | k | d | e | g | ng | h | i | ï | j | l | m | n | ñ | o | p | r | s | t | u | w | y |
Бенгальське письмо[ред. | ред. код]
Бенгальське письмо для мови кхасі було введене баптистським місіонером, якого звали Вільям Кері (William Carey). Використовуючи це письмо, він переклав мовою кхасі Новий Завіт. Цей переклад було оприлюднено 1831 року. У 1832 році почали відкриватися християнські школи, але в 1838 році місія згорнула свою діяльність. Бенгальське письмо не набуло поширення[9].
Нижче наведений уривок із Євангелія мовою кхасі (бенгальське письмо)[10].
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 18.
- ↑ а б Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 23.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 24.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 24 — 25.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 33.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 35.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 35 — 36.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 34.
- ↑ Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». «CHAPTER I. INTRODUCTION». Ст. 6 — 10.
- ↑ «The Gospel in many tongues: specimens of 543 languages in which the British & Foreign Bible Society has published or circulated some portion of the Word of God». Ст. 58.
Зображення[ред. | ред. код]
Наведено сторінку із Нового Завіту (зліва) і частину катехізиса для дітей (справа). Ці тексти написані мовою кхасі, бенгальським письмом. Взято з книги introduction to the Khasia language; comprising a grammar, selections for reading, and a vocabulary».
Додаткові джерела і посилання[ред. | ред. код]
- Shri Sylvanus Lamare. «Linguistic awareness among the Khasis». Титульна сторінка роботи.
- U. Nissor Singh. «Khasi-English dictionary».
- Pryse. «An introduction to the Khasia language; comprising a grammar, selections for reading, and a vocabulary».
|